译诗一首:【艾米莉.狄金森 XCV III (象光亮)】
象光亮,——
一种并不时髦的喜悦清长,
象蜜蜂,——
一种没有时间烙印的曲调声声。
象树林,——
私密如微风轻拂,
没有措辞,但却搅动起
最令人娇傲的树木。
象清晨,——
过了之后最完美悠扬,——
永恒的钟声,
在正午敲响。
(梅雨潇潇 译于壬辰夏末)
XCV III
(Emily Dickinson)
It's like the light, ——
A fashionless delight,
It's like a bee, ——
A dateless melody.
It's like the woods, ——
Private like breeze,
Phraseless, yet it stirs
The proudest trees.
It's like the morning, ——
Best when it's done, ——
The everlasting clocks
Chimes noon.
如雪无痕雅和:
步韵试和一律 雪底梅情
花开未叶傲冰魂,几抹暗香疏影痕。
一缕相思留驿舘,三更醒梦立程门。
向天冷眼千芳妒,对月清怀万化尊。
但有梅卿堪养鹤,九天雪底亦情温。
一掬茗香雅和:
静窗枝绰映梅魂,竹动涟漪浸碧痕。
几树清声出翰苑,一蕊香魄入书门。
瑶琴泻雅乐濯梦,箫管汲芳韵曳尊。
赋就流云随远鹤,余音万里尚融温。
浣花庄主雅和:
鸣蛩远近客销魂,碎影扶疏浸月痕。
草盛田原淹石径,花繁篱落出柴门。
荒村有兴欲寻梦,野老无言相对樽。
袖底风凉称快意,幽怀千里寄余温。
评论