登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

梅雨潇潇

活着,爱着,诗意着

 
 
 
 
 

日志

 
 

英诗中译:【雪莱:西 风 颂】  

2012-02-25 14:17:57|  分类: 英文诗中译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 

 

英诗中译:【雪莱:西 风 颂】 - 梅雨潇潇 - 梅雨潇潇
 
 

 

西

 

作者:英国诗人雪莱梅雨潇潇)

 

 

 

1.

劲的西风啊,秋之生灵的惊叹
枯叶在你的无形威力下坠入尘泥
如心虚的魔鬼见到巫师抱头鼠窜

 

黑白金灿相交织殷红黄褐共斑斓
五彩的枯叶飘荡于肆虐的瘟疫群
西风你驾战车挺进那冬季之阴暗

 

当插翅的种子在冰冷的大地梦酣
就象长眠的尸体在墓中屏吸静气
直到那蔚蓝翠绿的春神降临人寰

 

春之号角响彻梦幻般的绿野青山
催醒蓓蕾怒放尤如群鸟晴空引亢
幽香习习生机勃勃掠过山岗平原

 

所向披靡风卷万物的不羁精灵啊
你是摧枯拉朽、吐故纳新的彪汉!

 

2.

你在溪流上盘旋,在蓝天下震撼
涤荡漂泊的乌云尤如落叶萧萧下
尤如虬枝在那海洋和天宇间发颤

 

你是那身挟雷电孕育暴雨的天仙
飙洒向海面卷起波涛汹涌无边
仿佛连根拔起金发秀丝一展威严

 

从幽暗的壑之缘到狂暴的浪之巅
从遥远的地平线到九天的青华盖
你悲歌声声预示山雨欲来的怅然

 

唱落垂死岁月的腐朽无奈和昏暗
晚的夜幕尤如告别昨天的陵墓
顶下是你蓄积的活火山之溶岩

 

雾霭袅袅腾逸于浑然大气之悠闲
转眼便触发那黑雨、冰雹和烈焰!

 

3.

你吹醒地中海仲夏的热情之梦幻
它象兰色的婴儿卧在欧亚大陆间
曾被水晶般清澈的水流催送入眠

 

就在那美丽的拜伊儿岛屿之岸边
见眺望海天的古老楼塔和宫殿
风烛残年的身驱在海啸声中抖颤

 

看四处是青苔翠欲滴百花乐开颜
诗情画意般的景致令人叹为观止
而你的到来,教大西洋惊涛拍岸

 

海床在你的霹雳怒吼中裂开横断
而身着霓裳开遍海底的珊瑚草木
却能一遍遍聆听到你那旷世呼喊

 

那声音令它们一夜变老魂飞魄散
那声音令它们花容失色恐惧无限!

 

4.

假如我是一片枯叶飞在你的阔肩
假如我是一片浮云飘在你的身边
抑或是你威力下喘息的迷离波

 

那就让我分享你的迅疾勇猛强健
虽然我缺乏你的自由不羁和狂浪
么让我回到那青涩的孩童之年

 

许我能与你结伴傲游苍苍宇天
时我会奇迹般地赶上你的神速
时我大概不必再向你岂求连连:

 

乞求你满足我多年的冥想和心愿
让我作一片升腾的浪花绿叶白云
让我坠入尘寰让我以血勇溅轩辕

 

岁月的沉苛锁住了我的魂灵理念
实我本来象你不羁敏捷和傲慢!

 

5.

让我做你的竖琴任你轻拨狂弹
尤如森林里的树叶被你震落四飘
荡漾在凝聚了你伟力的交响浑然

 

让秋的深沉凝重跳跃在你的琴弦
听那乐声悠扬似夜莺悲叹如怨女
哦,你这狂傲的精灵!我的灵感!

 

将我枯萎的思想抛向那天上人
好比冬日的落叶唤醒生命的再现
借我诗行中的符咒弘扬你的剽悍

 

让我的呼唤象那壁炉中的火焰
光照四射灰洒八方遍及大街小巷
让你的预言透过我的急切唇缘

 

随着先知般的号角之声唤醒大地:
如果冬天来了,春天是否还遥远?!

 

 

 

(梅雨潇潇  壬辰早春译)

 

 

 

 

 

 

原诗:

 

 

I


1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead
3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,
5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,
6 Who chariotest to their dark wintry bed

7 The winged seeds, where they lie cold and low,
8 Each like a corpse within its grave, until
9 Thine azure sister of the Spring shall blow

10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
12 With living hues and odours plain and hill:

13 Wild Spirit, which art moving everywhere;
14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II


15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

18 Angels of rain and lightning: there are spread
19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,
20 Like the bright hair uplifted from the head

21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge
22 Of the horizon to the zenith's height,
23 The locks of the approaching storm. Thou dirge

24 Of the dying year, to which this closing night
25 Will be the dome of a vast sepulchre,
26 Vaulted with all thy congregated might

27 Of vapours, from whose solid atmosphere
28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III


29 Thou who didst waken from his summer dreams
30 The blue Mediterranean, where he lay,
31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,

32 Beside a pumice isle in Baiae's bay,
33 And saw in sleep old palaces and towers
34 Quivering within the wave's intenser day,

35 All overgrown with azure moss and flowers
36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou
37 For whose path the Atlantic's level powers

38 Cleave themselves into chasms, while far below
39 The sea-blooms and the oozy woods which wear
40 The sapless foliage of the ocean, know

41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
42 And tremble and despoil themselves: oh hear!


IV


43 If I were a dead leaf thou mightest bear;
44 If I were a swift cloud to fly with thee;
45 A wave to pant beneath thy power, and share

46 The impulse of thy strength, only less free
47 Than thou, O uncontrollable! If even
48 I were as in my boyhood, and could be

49 The comrade of thy wanderings over Heaven,
50 As then, when to outstrip thy skiey speed
51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

52 As thus with thee in prayer in my sore need.
53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
54 I fall upon the thorns of life! I bleed!

55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.


V


57 Make me thy lyre, even as the forest is:
58 What if my leaves are falling like its own!
59 The tumult of thy mighty harmonies

60 Will take from both a deep, autumnal tone,
61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
62 My spirit! Be thou me, impetuous one!

63 Drive my dead thoughts over the universe
64 Like wither'd leaves to quicken a new birth!
65 And, by the incantation of this verse,

66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth
67 Ashes and sparks, my words among mankind!
68 Be through my lips to unawaken'd earth

69 The trumpet of a prophecy! O Wind,
70 If Winter comes, can Spring be far behind?

 

 

 

英诗中译:【雪莱:西 风 颂】 - 梅雨潇潇 - 梅雨潇潇

 

 

  评论这张
 
阅读(883)| 评论(15)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018